send by mail| share on LinkedIn
Quanto costa un'interprete?
By Elena Vivaldi
2023-02-23
Hai appena ricevuto il preventivo di un’interprete professionista e ti stai chiedendo come mai costa così tanto? Ti aspettavi una tariffa molto più bassa per un semplice incarico di 2 ore, magari online?
È comprensibile che tu abbia questi dubbi, soprattutto se è la prima volta che organizzi una riunione o un evento multilingue.
In questo articolo cercherò di spiegarti cosa si nasconde dietro il compenso richiesto da un interprete e cercherò di chiarirti le idee su alcuni punti che possono suscitare qualche perplessità, per permetterti di scegliere con più consapevolezza.
Parleremo di:
- Tariffe giornaliere
- Studio preparatorio
- Formazione
- Lavoro in coppia
- Come risparmiare
Tariffa giornaliera
Affrontiamo subito il primo elemento che può sollevare dubbi: la tariffa giornaliera.
Nella tua richiesta di preventivo avevi specificato che la durata prevista dell'evento era di massimo 2 ore e avevi chiesto all’interprete di fornirti la tariffa oraria, ma invece hai ricevuto un preventivo che riporta una tariffa giornaliera.
Non sei di fronte a un problema di comprensione ma hai trovato un vero professionista.
Il motivo per cui io, come la maggioranza dei colleghi, non offro tariffe orarie è semplice: il mio lavoro non si limita alle 2 ore in cui accendo il microfono. Se decidi di affidarti a me per un evento che durerà due ore, devi considerare che io dovrò recarmi in anticipo nel luogo dove si terrà la conferenza e dovrò tenermi libera anche per un certo lasso di tempo dopo la fine dell’incontro, per far fronte ad eventuali ritardi della conferenza che potrebbe protrarsi più del previsto (non sarebbe spiacevole se allo scadere esatto delle 2 ore, spegnessi il microfono senza finire la frase?). Il fatto di avere due o tre ore occupate a metà mattina mi impedirebbe inoltre di accettare altri incarichi per la stessa giornata, perché sarebbe impossibile recarsi in un’altra città o location con l’anticipo necessario.
Infine, la più importante ragione per cui è meglio affidarsi a professionisti che applicano tariffe giornaliere è che questi prezzi tengono conto di un’altra attività essenziale alla buona riuscita del tuo evento: la preparazione e lo studio della terminologia e dei documenti.
Il prezzo che trovi nel preventivo, infatti, include tutte le ore e giornate, talvolta settimane, che l’interprete dedica alla preparazione dell'incarico: studio dei documenti preparatori, delle slide, creazione di glossari tematici sugli argomenti trattati. Pensi non ce ne sia bisogno? Vediamo, invece, perché non è così.
Il costo della preparazione
Perché è così importante che gli interpreti che ti assisteranno abbiano avuto il tempo e il modo di approfondire l’argomento della conferenza?
Conoscere bene il tema dell’evento, il background degli oratori, la terminologia specifica permette all’interprete di poter tradurre in modo preciso e accurato, in un momento in cui sarà già impegnato in un’attività dispendiosa di energia: parlare e ascoltare nello stesso momento. Inoltre, spesso gli oratori invitati a conferenze e seminari sono esperti di alto livello in un determinato ambito e l’interprete deve poter avere il tempo di familiarizzare con i concetti tecnici che verranno menzionati.
Niente è più efficace degli esempi per convincervi dell’essenzialità della preparazione e della formazione.
Mi è capitato di interpretare una conferenza sul bioma umano: l’oratore aveva condiviso con noi le slide solo qualche minuto prima della conferenza. In quella mezz'ora che mi separava dall’inizio della presentazione, ho cercato di scandagliare il testo per trovare le parole chiave e integrare la conoscenza dell’argomento che avevo imbastito a partire dal titolo.
Si trattava di un evento multilingue: l’oratore era americano e parlava inglese. Veniva tradotto in italiano e in altre 3 lingue per i partecipanti stranieri. Io ero nella cabina francese e avrei tradotto dall’italiano al francese. All’inizio della conferenza, mi connetto quindi alla cabina italiano-inglese, cosiddetta pivot, perché avrebbe fornito la traduzione in italiano per tutti gli altri interpreti che dovevano tradurre nelle altre lingue. A un certo punto l’oratore inizia a parlare di una specie di organismi marini e di un loro organo molto caratteristico. Il collega che stava interpretando usa l’espressione organo leggero. Immediatamente, mi rendo conto che purtroppo il collega stava commettendo un’imprecisione. Nelle slide, infatti, avevo individuato l’espressione light organ che si riferisce all'organo che permette a questi organismi di illuminare lo spazio davanti a loro, dato che vivono in acque molto profonde e buie. Light, in questo caso, non significava leggero, ma luminescente.
Io ho potuto correggere questa svista del collega nella mia versione francese solo perché durante la brevissima preparazione che ero riuscita a completare prima dell’incarico mi ero soffermata su questo termine. Il collega, evidentemente, non si era soffermato su quel termine, ma su altri, perché il tempo non permetteva di leggere la presentazione con calma e per intero.
Penso che questo esempio illustri chiaramente quanto sia importante condividere con l'interprete tutto il materiale disponibile (e farlo per tempo) e anche quanto la preparazione stia alla base della riuscita dell'evento.
Professionisti formati
Può sembrare superfluo, ma dietro la tariffa degli interpreti si cela anche il percorso formativo specializzato che li ha portati a diventare professionisti, l’esperienza lavorativa accumulata sul campo e la formazione professionale continua. Non voglio soffermarmi troppo su questo aspetto perché penso sia banale sottolineare l'importanza di rivolgersi a professionisti formati, ma anche in questo caso condividerò un esempio molto eloquente.
Contesto: conferenza tenuta da un’oratrice di lingua spagnola. In questo caso ero una fruitrice del servizio e, come il resto del pubblico, ascoltavo la traduzione in italiano che veniva trasmessa in sala. C’è voluto poco per capire che la persona che stava interpretando non aveva le competenze tecniche necessarie per affrontare un incarico di simultanea. Sicuramente parlava perfettamente sia italiano che spagnolo, ma non padroneggiava le tecniche di base di interpretazione simultanea. Vi basta provare a ripetere simultaneamente quello che qualcuno sta dicendo nella vostra lingua madre per qualche minuto per capire che si tratta di un’attività complicata, soprattutto se si aggiunge la necessità di tradurre in un’altra lingua un argomento tecnico. La povera malcapitata si è trovata presto in affanno, cercando disperatamente di non perdere le fila del discorso. Dopo pochi minuti, ha iniziato a fare lunghe pause e le frasi che pronunciava non erano sempre comprensibili. Ecco quindi che embarazo (gravidanza) è diventato imbarazzo…. E sì, vi garantisco che l’imbarazzo è stato tanto.
Perché gli interpreti lavorano in coppia?
Scorrendo il preventivo, ecco un altro punto che ti fa storcere il naso: avevi chiesto la presenza di 1 interprete e nel preventivo vedi che la proposta prevede 2 professionisti. Stanno cercando di fregarti?
Assolutamente no: per incarichi di simultanea o consecutiva che durino più di un’ora è previsto che l’interprete si faccia affiancare da un collega. Questo binomio è un team vincente per il tuo evento. Infatti, studi dimostrano (e l’esperienza conferma) che la qualità dell’interpretazione diminuisce significativamente nel tempo, soprattutto in termini di completezza delle informazioni. La presenza di due professionisti permette loro di alternarsi, facendo pause mentre l’altra persona assicura la prosecuzione del servizio.
Inoltre, il fatto di avere un collega a fianco in cabina svolge anche un ruolo di supporto durante l’incarico perché la persona che non sta lavorando può suggerire termini, annotare cifre o nomi pronunciati dall’oratore, ed entrare in gioco in caso di necessità. Non ti devi preoccupare di organizzare tu i turni di parola: due veri professionisti sembreranno avere un’unica voce. Le transizioni avverranno in modo molto scorrevole, senza che vengano perse parti del discorso e la qualità sarà sempre al top.
Come risparmiare?
Rimane ora la fatidica domanda: c’è modo di risparmiare sulle spese legate all’interpretazione?
Il problema spesso nasce dal fatto che non erano state previste nel budget e sembrano ora essere troppo elevate.
Vediamo quindi quali sono le opzioni a tua disposizione per cercare di ridurre i costi e ottenere comunque un servizio adatto alle tue esigenze.
- Organizzati per tempo per non incorrere nella maggiorazione del prezzo.
Se contatti un’interprete la settimana prima del tuo evento o peggio, il giorno prima, ti verranno sicuramente addebitate maggiorazioni per l’urgenza. Come ti ho illustrato in un paragrafo precedente, l’interprete dovrà prepararsi per garantire un ottimo servizio e lo stai costringendo a farlo in un tempo molto limitato.
- Cerca interpreti nella tua zona
Se l’interprete è lontano, dovrà necessariamente viaggiare per raggiungere il luogo dove si tiene l’evento. Queste spese di trasferta e di alloggio, laddove necessario, ti saranno addebitate in fattura. Se l’interprete, invece, si trova a solo qualche chilometro di distanza, questi costi saranno praticamente azzerati: un risparmio non solo di soldi, ma anche di emissioni inquinanti (e se sei sul mio sito, sai quanto questo aspetto sia importante per me).
- Sfrutta la tariffa giornaliera a tuo vantaggio
Se abbiamo visto che la tariffa giornaliera non può essere frazionata, perché non organizzare i nostri impegni di conseguenza?
Se sai di dover incontrare tre fornitori durante la tua trasferta all’estero, programma in modo intelligente i tuoi appuntamenti. Invece di suddividerli in tre giorni diversi, raggruppali nella stessa giornata, così da dover richiedere la presenza dell’interprete per un solo giorno.
- Richiedi la consulenza dell’interprete per scegliere la modalità più adatta
Nei miei preventivi, esplicito sempre che la tariffa include la consulenza in tutte le fasi della collaborazione per guidare i miei clienti nella scelta della modalità di interpretazione più adatta.
L'interpretazione simultanea, per esempio, è perfetta per conferenze e seminari, soprattutto di lunga durata, ma richiede l’installazione delle cabine insonorizzate da parte di tecnici esperti che possano poi fornire assistenza durante l’evento. Questo ha costi molto elevati.
Per evitarli, si potrebbe scegliere la modalità consecutiva, che prevede che l’interprete sia accanto all’oratore, prenda appunti e restituisca il discorso nell’altra lingua dopo qualche minuto. È una modalità meno costosa, ma non adatta a tutti i tipi di evento perché raddoppia i tempi di parola.
Un’altra opzione, che può risultare meno dispendiosa, è l’interpretazione dialogica, adatta a negoziazioni, trattative o riunioni con piccoli gruppi di persone.
Le opzioni sono tante e i relativi costi variano: per iniziare potresti chiederti "preferisco risparmiare tempo o denaro"? La soluzione migliore resta sicuramente quella di farti guidare dal professionista che hai scelto, restando trasparente sulle tue esigenze e il tuo budget.
- Valuta l’idea di organizzare il tuo evento da remoto
Se il tipo di evento lo permette, puoi pensare di trasferire tutto online. Sebbene la tariffa per una giornata di interpretazione da remoto non sia inferiore a quella per un servizio in presenza, potrai comunque tagliare su altri costi: non solo i costi tecnici legati all’installazione delle cabine e alla distribuzione delle cuffie, ma anche a tutti gli altri costi necessari per mettere in piedi un evento in presenza (affitto della sala, spese di viaggio dei relatori, pause caffè ecc). Il remoto potrebbe quindi permetterti i vantaggi della simultanea a un costo totale minore, ma bisogna saper gestire il delicatissimo aspetto della tecnologia, soprattutto in termini di audio e connettività.
- Risparmia su altro
Immagino che quest’ultima risposta non ti piacerà. Se pensi che il preventivo che hai ricevuto sia troppo elevato, rifletti bene sulla necessità di rendere il tuo evento multilingue.
Se ti rendi conto che è un aspetto essenziale per la riuscita della giornata, allora non risparmiare sull’interpretazione! Risparmia su altro, perché avere 1 solo interprete o contattare qualcuno che non ha l’esperienza necessaria si ripercuoterà negativamente sulla comunicazione e sulla credibilità della tua azienda o organizzazione.